Apple heeft algemene voorwaarden iTunes vertaald met gratis versie DeepL

Apple heeft voor de Nederlandse vertaling van de algemene voorwaarden van iTunes de gratis versie van DeepL gebruikt. Dat is te zien aan de betreffende tekst, waar nog een verwijzing naar de vertaaldienst in staat.

Een gebruiker van The Register was de iTunes-voorwaarden aan het doornemen en stuitte zo op de zin: "Vertaald met www.DeepL.com/Translator (gratis versie)". Op het moment van schrijven staat die zin nog altijd in de tekst op de Apple-website.

Het lijkt erop dat de dienst is gebruikt als basis voor sommige vertalingen, want er zijn vervolgens wel wijzigingen aangebracht. Dat blijkt uit het vertalen van de Engelse voorwaarden met DeepL en die vervolgens te vergelijken met de Nederlandse tekst.

De voorwaarden van de gratis versie van DeepL melden niets over commercieel gebruik en de toepassing door Apple lijkt daar in ieder geval niet mee in strijd te zijn. Apple had het werk wel sneller kunnen maken door een paar tientjes uit te geven voor de Pro-versie, want bij de gratis versie kan per keer slechts een beperkt aantal tekens worden vertaald. Met documenten is het wel mogelijk om de hele voorwaarden in een keer te vertalen.

DeepL is een Duitse vertaaldienst die sinds 2017 actief is. Het bedrijf biedt ook een betaalde Pro-versie met een api en er zijn clients voor Windows en macOS. De dienst werkt met deeplearningalgoritmes die geloofwaardige vertalingen mogelijk moeten maken.

Apple en DeepL

Door Julian Huijbregts

Nieuwsredacteur

28-09-2020 • 17:10

53 Linkedin Whatsapp

Submitter: JustHev

Reacties (53)

53
50
27
4
0
20
Wijzig sortering
Als ik eerlijk bent, vind ik dat Apple hier wel iets te makkelijk over doet. Ik snap dat ze vertaaldiensten gebruiken, maar dit onderaan de pagina laten staan? Is dit gedaan zonder dat er meerde mensen naar gekeken hebben? bij een bedrijf die privacy (en dus ook de voorwaarden) wel belangrijk vindt...

Juist omdat het Apple is stel ik hier toch mijn vraagtekens bij!
Ik ken DeepL niet, noch de voorwaarden waarop je de gratis versie kan gebruiken, maar in het algemeen is het toch zo dat je deze teksten (Gemaakt met DeepL free edition) juist wel behoort te laten staan?

Als je ze weghaalt lijkt het me dat je juist (moreel) niet goed bezig bent.
Hier valt in ieder geval wel uit op te maken dat vertalingen van hun algemene voorwaarden niet door een juridisch team na worden gekeken, of in ieder geval niet goed.
Je zou toch wel kunnen verwachten dat Apple genoeg centjes heeft om een vertaler in te huren / aan te nemen.
Ik vermoed dat de ingehuurde vertaler zich hier schuldig aan heeft gemaakt. Vermoedelijk vele vertalingen in opdracht, niemand die bij Apple tijd had om ze allemaal na te lezen en zo stonden ze ineens op de website.
Dit.

Dergelijke klussen gaan aan de lopende band en juist die juridische vertalingen zijn vaak genoeg door die vertaal-engine gehaald dat die vrij goede resultaten oplevert. Daarmee valt dan het werktempo met pakweg 30-40% op te schroeven, wat enorm verschil maakt voor een groep die voor dit soort teksten verrassend vaak voor bodemprijzen werkt. 7-9 cent per woord is niet vreemd, bij gemiddelde van 300 woorden per uur, op ZZP-basis. Dan is het gebruik van zo'n hulpmiddel natuurlijk een no-brainer.

Ik kan uit enige ervaring melden dat alles dat Apple laat vertalen door machine translation wordt gehaald, waarna het in ieder geval door twee mensen wordt gecontroleerd. Er hebben hier dus in ieder geval twee mensen zitten slapen :+

Edit: sowieso slaperige levering, dit, wijkt ook af van Apple-terminologie en deel van de tekst is verkeerd geïnterpreteerd (transportlidmaatschap, vervoerder? tenzij ik me heel erg vergis gaat dit over carriers in de zin van mobiele providers...). Hoort met verzoekje root cause analysis terug naar vertaalbureau dat dit geleverd heeft, of ze dat voortaan niet meer willen doen.

[Reactie gewijzigd door Twam op 28 september 2020 18:18]

Maar wie kijkt dat eigenlijk na bij Apple? Gebeurt dat in NL? Ierland? Cupertino?
Warning: wall of text

Wat voor eigenlijk al die grote jongens gebeurt, is dat zij een groot bedrijf (of zelfs meer, om risico te spreiden) inhuren om al hun vertalingen te regelen, voor alle talen.

Dat grote bureau zoekt dan per taal kleinere bureaus om het echte werk te doen. Grote bureau pakt 30-40% van tarief, regelt voorbereiding van bestanden, vaak eerste ronde machine translation, kwaliteitscontrole. Kleine bureau doet ofwel vertalingen intern of pakt weer 30% en zet het werk door naar freelancers.

Kleine bureau moet officieel eerste review doen, dat gebeurt vaak niet of alleen steekproefsgewijs, om kosten te besparen. Grote bureau huurt zelf ook iemand in om de boel te controleren, maar dat gaat vaak ook per steekproef, omdat het veel tekst is. Dan is er nog bij multinational zelf vaak een landenteam per land of regio, maar die zijn meer gericht op marketing en sales - heel zichtbare dingen vallen daar wel op, maar die gaan dit niet controleren. Saaie klus, niet hun taak, vertrouwen op grote bureau.

Vertalingen is voor veel bedrijven gewoon een sluitpost. Mag niks kosten, moet wel snel. Dan lijdt de kwaliteit. Het wordt gedaan door opgeleide mensen die best willen, door de bank genomen, maar tarieven liggen voor dit soort klanten gewoon bar laag. Als ik hetzelfde werk onder CAO Overheid zou doen, zou ik er minimaal 50% op vooruit gaan, zeg maar. Haast leidt dan toch tot grotere marge...
Vertalingen is voor veel bedrijven gewoon een sluitpost. Mag niks kosten, moet wel snel. Dan lijdt de kwaliteit. Het wordt gedaan door opgeleide mensen die best willen, door de bank genomen, maar tarieven liggen voor dit soort klanten gewoon bar laag
En dat voor een juridische overeenkomst (vooruit, de uitvoerbaarheid is enigszins discutabel) waarbij Apple geld kan verliezen indien er een fout in sluipt.
Dit jaar het budget halen is bij dit soort dingen belangrijker dan over 5 jaar mogelijk een claim krijgen. En gezien de omvang van Apple kun je als consument zó veel stroop verwachten bij je claim dat het eerlijk gezegd niet uitmaakt wat er in de algemene voorwaarden staat. Het is wel opmerkelijk maar ik ben ondertussen als jurist zo cynisch dat ik denk, grappig maar het doet helemaal niets.
Nee dat is niet correct. Over het algemeen hebben vertalingen een clausule erin die zegt dat het een vertaling is en dat het origineel leidend is.
Dit soort clausules zitten ook in handleidingen van de spulletjes die je in de winkel koopt.
Zover ik weet zit de juridische afdeling van Apple (voor NL in ieder geval) in Cork, Ierland.
Is het een probleem dat ze dit vermelden? Kan best bewust er in zijn gelaten, en ik zie ook niet het probleem daarvan in (credit where credit's due, vooral wanneer ze een gratis versie gebruiken).

Waar ik me meer zorgen over maak is hoe goed het dan nog stand houdt, aangezien er verschillende zaken verloren kunnen gaan tijdens vertalingen. Dit zou mogelijk een probleem kunnen gaan vormen voor Apple als er hierdoor bepaalde zaken opeens minder goed afgevangen zijn in hun voorwaarden.
Apple gebruikt een eigen service voor machine translation, met ondersteuning voor vergelijking met hun volledige geschiedenis aan eerder vertaalde tekst, niet DeepL en al helemaal niet de gratis variant. Dit is echt niet bewust gedaan, durf ik wel een biertje op in te zetten.

Qua houdbaarheid voorwaarden, er staat hoogstwaarschijnlijk onderaan die tekst ergens dat de Engelse brontekst leidend is bij onduidelijkheid. Dat is redelijk standaard, in dergelijke teksten, net als dat bij problemen met een deel de rest overeind blijft en dit deel vervalt.

[Reactie gewijzigd door Twam op 28 september 2020 18:17]

https://www.mijntipsenadv...turen-VLTAFMAR_EU04071401
Algemene voorwaarden

Uw algemene voorwaarden stelt u het best op in een taal die uw klant machtig is. Zijn uw kleine lettertjes opgesteld in een taal die uw klant niet begrijpt, dan is de kans groot dat een rechtbank zal oordelen dat deze voorwaarden niet tegenstelbaar zijn aan hem. Zo oordeelde de rechter (Gent, 01.02.2012) dat een buitenlands bedrijf waarmee u altijd in het Frans of het Duits contact heeft, geen rekening moet houden met Nederlandstalige algemene voorwaarden.
Dit is natuurlijk een specifiek voorbeeld voor België. Maar ik gok dat dit zowat overal is dat een juridisch bindende tekst moet opgesteld zijn in de taal van de gebruiker. Apple kan niet verwijzen naar hun Engelse tekst als de "enige juiste", en dan eveneens verwachten dat elke gebruiker dan ook het Engels machtig is. En al zeker niet als door slordigheid de Nederlandse tekst vol fouten of tegenstrijdigheden staat met de Engelse versie.
Zo zie je maar dat ze zich groot voordoen maar eigenlijk niet weten wat ze allemaal doen.

Ik vind dit nogal een flater. Hier moeten diverse advocaten naar gekeken hebben om het online te zetten lijkt mij voordat je zoiets online pleurt.
Nou.

Ik denk eerder dat de voorwaarden in Amerikaans Engels worden opgesteld. Waarna ze naar een vertaalbureau gaan gespecialiseerd in juridische teksten. Die heeft het document vermoedelijk er snel even doorheen gedrukt.
Ik heb hier echt geen vraagtekens bij. Lijkt me duidelijk wat hier is gebeurd. Ze hebben een vertaler ingehuurd.
Tja, waar mensen werken worden fouten gemaakt... 🤷‍♂️ Is toch wel een serieus goede vertaler dus ik kan de persoon die dit heeft gebruikt goed begrijpen :+

[Reactie gewijzigd door jugger naut op 28 september 2020 17:14]

Deepl.com is idd een hele geode vertaalmachine beter dan alle anderen.

Maar wat ik me afvraag. Voorwaarden zijn teksten gebaseerd op wetgeving. Hoewel er EU wetgeving is zijn er soms nog steeds landspecifieke voorwaarden. Van een miljardenbedrijf als Apple zou je toch mogen verwachten dat als het om voorwaarden gaat ze een vertaling op zijn minst ook juridisch laten checken door een Nederlandstalige advocaat.
Waarschijnlijk is dat wel gedaan, maar snapt de persoon die het nakijkt niet wat de bedoeling van de extra zin is. En dan in plaats van er iets over zeggen gewoon laten gaan onder het mom van 'als het er niet hoort zal iemand anders het wel oppakken'.

Of het is gewoon het resultaat van simpel copy-paste werk, maar ik hoop toch echt op het eerste :P
Van een miljardenbedrijf als Apple zou je toch mogen verwachten dat als het om voorwaarden gaat ze een vertaling op zijn minst ook juridisch laten checken door een Nederlandstalige advocaat.
misschien heeft die geen graten gezien in die regel of heeft hij zelf een of andere dienst gebruikt :+
Dit is niet het gevolg van een beslissing van Apple Inc. Dit is het gevolg van een beslissing van een individu die werkt voor Apple. Er zijn voldoende redenen denkbaar: ofwel was er geen budget meer voor de juridische dienst, ofwel moesten de nieuwe Nederlandstalige voorwaarden sneller opgeleverd worden dan het vertaalburo (of lokale advocatenkantoor) kon opleveren, ofwel [...]
Slordig, maar ook niet zonder risico. Contractuele voorwaarden die geldig zijn onder US (federal/state) wetgeving is niet zonder meer geldig in een willekeurig ander land, zeker niet ten aanzien van consumenten.
Ofwel wordt dit gewoon uitbesteed want ik denk niet echt dat er veel werk is voor vertalers van juridische teksten naar het Nederlands bij Apple.
Slordig, tenzij het bewust is laten staan om DeepL de krediet te geven die het verdient...
Schitterend :-)
Apple had het werk wel sneller kunnen maken door een paar tientjes uit te geven voor de Pro-versie, want bij de gratis versie kan per keer slechts een beperkt aantal tekens worden vertaald.
Als je een document upload kun je veel meer tekens laten vertalen, ik geloof zelfs onbeperkt.
Waarmee het punt van de zin en de onzin van kleine lettertjes vol met legalistisch taalgebruik nu wel bewezen is. Niemand leest het, zelfs de makers niet.
Heb altijd de indruk gehad dat er templates voor bijna elke taal is waar de juristen dan nog even wat moeten invullen, maar volledig vertaald zijn door DeepL haha. Work smarter not harder toch?
Met andere woorden een juridisch document automatisch laten vertalen en dan vervolgens niet proeflezen. Door de vertalingen kunnen er dus andere nuances in de tekst komen, die dus nu simpelweg niet gecontroleerd zijn. Dit is wel een hele kwalijke zaak.
Apple kan nu moeilijk verwachten dat hun gebruikers de voorwaarden lezen, als ze deze zelf niet eens lezen.
Deepl is werkelijk goed, vooral met Duits/Engels, met Nederlands/Engels en Nederlands/Duits wat minder, maar nog steeds klassen beter dan Google.
Miljarden omzet en geen cent uit willen geven aan een professionele vertaler om een correcte vertaling te krijgen. Eventueel nog laten controleren door een jurist zodat het per land ook juridisch goed in elkaar zit.
Komt me toch vreemd over dat een bedrijf als Apple geen eigen 'voorzieningen' heeft om dit uit te (laten) voeren... Niettemin ervaar ikzelf deepl veel beter dan Google translate. Deepl komt vaak natuurlijker over.
Edit: typo
Je zal je verbazen hoe vertalers werken. Ik laat bijna dagelijks stukken vertalen, en mijn ervaring is dat ze bijna allemaal deepl of google gebruiken, het dan nalezen en corrigeren.

Zo zal hun vertaler het dus ook wel hebben gedaan. Alleen vergeten wat weg te halen 😬

[Reactie gewijzigd door Automark op 28 september 2020 17:28]

Hangt nogal af van wat je aan het vertalen bent - ik gebruik eigenlijk nooit machine translation, maar dat ligt ook aan de type klanten en vertaalsoftware, die dat expliciet niet willen. Ik zit wel in een vrij specialistische hoek (nu +- 17 jaar m.n. medisch/wetenschappelijk/beleid), waar zelfs handmatige terugvertalingen worden gedaan ter controle van nauwkeurigheid. Afhankelijk van hoe complex een tekst is, is revisie van een machinevertaling (momenteel) meer werk dan handmatig* te vertalen.

* wel met computer aided translation (CAT) tools, dus een achterliggende termbase en geheugen, zodat je makkelijk zorgt voor consistent taalgebruik binnen een document of project
Internationaal juridisch en notarieel, en bijna allemaal zie ik ze dergelijke tools gebruiken.
Heb je deepl.com al eens geprobeerd? Ik werk al ruim 12 jaar voor een Duits bedrijf en met deepl is mijn communicatie echt heel veel makkelijker geworden. Ik haal ook juridische documenten erdoor, ook IT-specifieke docs, enz.

Ik ben wel benieuwd naar een proef met jouw specifieke vakgebied.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Tweakers maakt gebruik van cookies

Tweakers plaatst functionele en analytische cookies voor het functioneren van de website en het verbeteren van de website-ervaring. Deze cookies zijn noodzakelijk. Om op Tweakers relevantere advertenties te tonen en om ingesloten content van derden te tonen (bijvoorbeeld video's), vragen we je toestemming. Via ingesloten content kunnen derde partijen diensten leveren en verbeteren, bezoekersstatistieken bijhouden, gepersonaliseerde content tonen, gerichte advertenties tonen en gebruikersprofielen opbouwen. Hiervoor worden apparaatgegevens, IP-adres, geolocatie en surfgedrag vastgelegd.

Meer informatie vind je in ons cookiebeleid.

Sluiten

Toestemming beheren

Hieronder kun je per doeleinde of partij toestemming geven of intrekken. Meer informatie vind je in ons cookiebeleid.

Functioneel en analytisch

Deze cookies zijn noodzakelijk voor het functioneren van de website en het verbeteren van de website-ervaring. Klik op het informatie-icoon voor meer informatie. Meer details

janee

    Relevantere advertenties

    Dit beperkt het aantal keer dat dezelfde advertentie getoond wordt (frequency capping) en maakt het mogelijk om binnen Tweakers contextuele advertenties te tonen op basis van pagina's die je hebt bezocht. Meer details

    Tweakers genereert een willekeurige unieke code als identifier. Deze data wordt niet gedeeld met adverteerders of andere derde partijen en je kunt niet buiten Tweakers gevolgd worden. Indien je bent ingelogd, wordt deze identifier gekoppeld aan je account. Indien je niet bent ingelogd, wordt deze identifier gekoppeld aan je sessie die maximaal 4 maanden actief blijft. Je kunt deze toestemming te allen tijde intrekken.

    Ingesloten content van derden

    Deze cookies kunnen door derde partijen geplaatst worden via ingesloten content. Klik op het informatie-icoon voor meer informatie over de verwerkingsdoeleinden. Meer details

    janee